Дополнение к статье " Освободи четырех Ангелов, связанных при реке Евфрат\"
Чтобы понять это Дополнение, надо прочитать вышеуказанную статью.
Когда писалась статья об "Освободи четырех Ангелов, связанных при реке Евфрат" ( 1 и 2 части ), то у меня произошла дискуссия с одним братом, который прекрасно знает Слово Божие и имеет Помазание на это. Я склонялась к тому, что если 4 Ангела связаны возле реки Евфрат, то там, в той местности и должен начаться конфликт, который приведет к развязыванию 3-ей Мировой войны. Он же считал, что конфликт может начаться в любом месте планеты. К примеру, в Сев. Кореи или еще где-то. Но по моему мнению, конфликт начется в странах, где протекает река Евфрат, то есть- Турция (берет начало река Евфрат) , Сирия, Ирак и, возможно, Иран. Вот эти страны будут главными «закаперщиками» конфликта, который может привести к началу 3-ей Мировой. Сейчас, как мы можем наблюдать, конфликт на Ближнем Востоке, развивается именно в этих странах. Но не известно, может этот конфликт «потухнет» в какое-то время, а может дать толчок 3-ей Мировой войне, так как написано: « И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей» (Откр 9: 15). Видите, написано: даже « час» Бог определил для этого. Значит, выходит, что «освобождены» эти Четыре Ангела будут тогда, когда начнется 3 Мировая Война, чтобы «умертвить» на Земле третью часть людей. А когда это будет, Одному Богу известно. А пока еще конфликт продолжается. И опять же, Одному Богу известно, перейдет он в Мировую войну или закончится миром. Если закончится миром, то значит, 4 связанных Ангелов еще не освобождены. А если конфликт перейдет в Мировую войну, будет ясно, что уже произошло освобождение этих Ангелов. Хотя вряд ли можно ожидать мирного исхода, но всё может быть. Как говорится,\'Надежда умирает последней\'.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.