Когда читаешь восторженные впечатления о гей-парадах, так и хочется спросить их авторов - а хотели бы ли они, чтобы их дети были геями и лесбиянками, чтобы у них никогда не было своих собственных детей, а род их прекратился? Но это как раз тот результат, к которому неизбежно приводит целенаправленное культивирование этих идей в обществе. Думаю, что отвечая на эти вопросы, авторы были бы не столь благодушны. Так и автор репортажа о недавнем Тель-Авивском гей-параде, Алла Борисова, ни слова не пишет о том, ради чего собственно собралось это множество народа на Тель-Авивском гей-параде, какова идея этого празднества гордости человеческой плоти. Ее привлекает толерантность, по которой так истолковались выходцы из бывшего СССР. Она с содроганием вспоминает как разогнали подобный гей-парад в России и поет хвалу израильской свободе. А меня всегда удивляло, почему подобные мероприятия собирали тысячные аудитории, а вот когда нужно проявить солидарность с неимущими слоями населения или выступить с требованиями пенсионной реформы, приходят еденицы. Видно потому, что общество не готово вести реальную борьбу за свободу и достоинство, и ему нужны зрелища. Хлеба и зрелищ всегда хотят толпы. Народ хочет праздника. А еще вероятно, потому что подобные мероприятия выгодны властьимущим, которые может быть, и их финансируют. Смысл - дать народу внешние свободы, чтобы отнять истинное достоинство, внутренние содержание. Народ всегда больше реагировал на яркую внешнюю обертку, чем на начинку и внутреннее содержание. Так общество Германии радостно приветствовало Гитлера, не вникая в сущность его идеологии.
А ещё в этом деле люди любят крайности. С одной стороны восторженная приверженность к толерантности, а с другой - религиозная фанатичная нетерпимость, которая достигает обратного результата и люди уже присоединяются к гей-парадам из-за отвращения к насилию. Но одно дело - дискриминировать больных (а во многих случаях это болезнь), а другое - культивировать извращения. Тогда как нужно дать ясную четкую оценку этого явления и раскрыть его аморальную суть, чтобы не привлекать к нему нерастленные души.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Саша, вы - молодец! Обсуждать такую тему сегодня никто не желает. Мы, наблюдая то, что происходит, как сказал пр.Даниил, "на святом месте, где не должно", искренне скорбим за Израиль, что его руководство допустило всё это, и народ, давший Тору, Закон Бога Всевышнего миру...
Читатель
2016-06-08 04:09:30
Саша, вы - молодец! Обсуждать такую тему сегодня никто не желает. Мы, наблюдая то, что происходит, как сказал пр.Даниил, "на святом месте, где не должно", искренне скорбим за Израиль, что его руководство допустило всё это, и народ, давший Тору, Закон Бога Всевышнего миру...
Читатель
2016-06-08 04:10:59
Прошу прощения, ошибочно послал отзыв дважды... Комментарий автора: Спасибо за отклик!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.